Quién Soy


Mi nombre es Soledad Insiburo. Soy intérprete/traductora independiente en la combinación inglés<>español y hace más de 10 años que trabajo en este fantástico mundo de palabras, idiomas y culturas.

Me especializo en las áreas de: TIC, educación, derecho y negocios-empresariales.

En cuanto a mi educación, soy Licenciada en Relaciones Internacionales y poseo un Diploma de posgrado en traducción y formación en interpretación simultánea y consecutiva, además de diplomas como docente de inglés como lengua extranjera y analista en negocios internacionales y comercio exterior.

Gracias a que he vivido muchos años en los Estados Unidos tengo un conocimiento más profundo de su idioma y cultura, lo cual me permite complementar mi formación académica.

Soy miembro de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación – AIPTI.

Una de mis grandes fortalezas es el relacionamiento personal con el cliente y colegas, por lo tanto disfruto mucho de trabajar y colaborar en un ambiente multicultural.

Mi convicción de que las palabras pueden transformar la vida de las personas es lo que me ha llevado a combinar estos campos de estudio, la traducción e interpretación y las relaciones internacionales.

Me encanta la adrenalina que se siente al entrar a una cabina de interpretación simultánea, y también disfruto del trabajo de investigación que se debe realizar antes de embarcarse en un proyecto de traducción o conferencia, ya que gracias a esta carrera uno debe mantenerse actualizado y estudiar de forma constante.

Ver Cv

Interpretación vs traducción


Es un error común confundir ambas disciplinas y aunque el objetivo de ambas es la transformación del mensaje de un idioma a otro, se utilizan medios de comunicación y procesos distintos:

La traducción es escrita, en cambio la interpretación es oral. El intérprete trabaja en "tiempo real", es el intermediario directo entre el orador y el público. La principal diferencia radica entonces en cómo se transmite el mensaje.

Existen distintos tipos de interpretación, cada uno será más apropiado según el tipo de evento que esté organizando.

Interpretación Simultánea


Seguramente es la más conocida, gracias a Nicole Kidman y su película "La Intérprete". Tal y como se ve en la película, en la interpretación simultánea se trabaja con dos intérpretes en una cabina de audio, donde reciben el mensaje del orador por auriculares y transmiten en el segundo idioma el mensaje al público.

Debido al tipo de ejercicio y exigencia mental requeridos para llevar a cabo la interpretación simultánea, es necesario contar con 2 intérpretes que tomarán turnos de unos 20 a 30 minutos cada uno.

Es la forma más ágil y dinámica de interpretación, ya que no hay pausas ni se debe detener al orador, por lo tanto no se dilata la duración del evento. Es ideal para conferencias, seminarios y talleres.


Escúchame

Interpretación Consecutiva


En la modalidad consecutiva el orador y el intérprete se turnan para transmitir por fragmentos el mensaje. El orador hará pausas en su discurso para darle paso al intérprete.

La interpretación consecutiva es adecuada para eventos donde haya un número reducido de participantes, por ejemplo: negociaciones o ruedas de prensa, donde las intervenciones de los oradores sean más cortas y se puedan segmentar.

Interpretación Susurrada


Se utiliza cuando solo una o unas pocas personas en la reunión o audiencia no hablan el idioma del orador, ya que en esta modalidad el intérprete se sienta al lado de la persona y le susurra el mensaje en el idioma objetivo.

Este tipo de interpretación puede llevarse a cabo utilizando equipos portátiles de interpretación, con los cuales también cuento.

Traducciones Oficiales


Son aquellas certificadas por un traductor público y la cual debe seguir un formato establecido por el Colegio de Traductores Públicos de Uruguay.

A modo de ejemplo:

  • Documentos de estado civil.
  • Documentos de identidad.
  • Testamentos.
  • Actas de constitución, estatutos empresariales.
  • Poderes y contratos.
  • Patentes de invención.
  • Títulos y escolaridades.

Traducciones No Oficiales


  • Sitios Web empresariales y personales – Asesorando también en el diseño web y su localización.

  • Documentos corporativos o empresariales
    (recursos humanos, finanzas, marketing, etc.)

  • Materiales promocionales en el rubro turismo y hotelería.

  • Telecomunicaciones, sistemas y manuales.

  • Documentos académicos, educación, TIC, entornos virtuales.

Transcreación


Cuando hablamos de marketing y traducción hablamos de "Transcreación" o de traducción creativa.

El traspasar fronteras geográficas también quiere decir traspasar fronteras culturales, por lo cual para lograr que, por ejemplo, su marca y su eslogan causen el mismo impacto al derribar fronteras, debemos ir más allá de las palabras.

En una traducción directa se podría perder el simbolismo e impacto de nuestro mensaje. En cambio, la transcreación toma en cuenta todos los aspectos del mensaje, el contenido, el simbolismo, las palabras, los colores, la cultura. Se toma un concepto en un idioma y se recrea de modo de hacerlo lingüística y culturalmente apropiado para el mercado objetivo.

Alquiler de Cabinas,
Audio y Equipos para el evento


La gestión de cabinas y audio es esencial para el éxito de su conferencia. Para poder brindarle soluciones integrales consúlteme por la coordinación de alquiler de las cabinas o equipos portátiles de interpretación, así como también de todo equipamiento audiovisual necesario para asegurar la calidad de su evento.
Clientes



Información

Cuando desee encargar
un trabajo de traducción:


  • Al momento de cotizar el proyecto debe enviar una muestra representativa del texto a traducir, y en lo posible, en un formato editable (Word) para facilitar el conteo de palabras.

  • Una vez aprobada la cotización, debe enviar el texto completo a traducir con los anexos, gráficos e imágenes pertinentes, así como cualquier otro material de referencia que considere necesario.

  • Se debe mantener una comunicación fluida con el traductor. Es importante para lograr una traducción de buena calidad poder consultar dudas terminológicas o de contenido. Si usted cuenta con glosarios específicos para su industria o desea que se usen términos concretos hágamelo saber.

  • Recuerde que las traducciones no oficiales se cobran por cantidad de palabras del texto original, mientras que las traducciones oficiales se cobran por foja, según el arancel estipulado por el Colegio de Traductores del Uruguay.

  • Para poder estimar el tiempo que llevará realizar la traducción de un documento recuerde que un traductor podrá hacer un promedio de 2500 palabras por día. Por supuesto que esto podrá variar según la especificidad del texto, el carácter técnico y/o formato del mismo.

Cuando desee encargar
un trabajo de interpretación:


  • En primera instancia se debe determinar qué modalidad de interpretación es la adecuada y cuántos intérpretes serán necesarios. Para esto debemos tener claro el tipo de evento, cantidad de asistentes y cantidad de oradores que participarán.

  • Antes del evento es indispensable brindar información acerca de la temática y agenda del mismo, así como también las presentaciones, videos y textos que utilizarán los oradores. El intérprete debe realizar un exhaustivo trabajo de investigación y estudio para familiarizarse con la terminología

  • Recuerde contactar con anterioridad a las empresas de audio calificadas para asegurarse de contar con el sistema de audio necesario. En caso de interpretación simultánea, es indispensable tener en cuenta que la cabina deberá estar ubicada de modo tal que sea fácil para los intérpretes ver al orador y la pantalla utilizada para proyectar las presentaciones o videos.
Vivo en Montevideo, Uruguay...
pero estoy a solo un
click de distancia:


Soledad Insiburo


+ 598 99 657 103

info@wisewordstranslations.com

Seguime en:

Skype

SoleInsiburo

Facebook

Linked In Twitter  
Wise Words Translations © 2017. Todos los derechos reservados.