About Me


My name is Soledad Insiburo. I'm a freelance ENG<>ESP translator/interpreter who has been working in this fabulous world of words, languages and cultures for the past 10 years.

I specialize in ICT, Education, Law and Business.

I have earned Diplomas in Teaching English as a Second Language, Simultaneous and Consecutive Interpreting and as an International Business Analyst. I also have a BA in International Relations and a Postgraduate degree in Translation Studies.

Having lived in the United States for many years has given me a deeper understanding of the language and culture, which combined with my education, allows me to provide high quality services.

I am a member of the International Association of Professional Translators and Interpreters - AIPTI.

I believe that my people skills are one of my strongest assets, therefore working in a multicultural environment is not only something I am good at but also something I look forward to.

I have pursued a career in Translation/Interpretation and in International Relations for the love of cultures and diversity and my belief in the power of words to change people's lives in a positive way.

I not only love the rush of working in the booth, but I also enjoy the research one has to conduct before a conference or translation project, as well as the endless learning opportunities this wonderful career entails.

See Cv

Interpretation vs. Translation


It is a common mistake to confuse translation and interpreting, and although the main objective of both disciplines is to convert a message from a source language into a target language, the key differences between the two lie within the choice of the communication channels and processes to achieve so.

While Translation involves written language, interpreting deals with verbal communication.

Interpreters work in "real time" as they are the direct intermediaries between the speaker and their audience. The main difference is HOW the message is delivered.

There are different types of interpretation. Your choice will depend on the kind of event you are organizing.

Simultaneous Interpretation


This is probably the best known type, thanks in part to Nicole Kidman and her movie "The Interpreter". Just as you see in the movie, simultaneous interpretation entails two interpreters working together in a soundproof booth. The speaker delivers a message in the source language which the interpreters receive through their headsets and they, in turn, convert the message into the target language for the audience to hear.

Since simultaneous interpretation is an extremely demanding mental activity, interpreters will work in pairs, taking turns every 20 to 30 minutes.

It is the most dynamic type of interpretation as there are no pauses, breaks or interruptions of the speaker. It is suitable for conferences, seminars and workshops.

Escúchame

Consecutive Interpretation


In consecutive interpretation the speaker and the interpreter take turns to deliver the message. The interpreter waits for the speaker to deliver a part of their speech or an idea, and then renders the speaker's words into the target language, generally with the aid of notes.

The interpretation should be approximately equal in length to the original speech, though chances are high that the event itself will be twice as long. This is why consecutive interpreting is better suited for small meetings, press conferences or interviews, as speakers´ interventions are shorter and more easily divided into segments.

Whispering or Chuchotage


It is only suitable when there are a small number of people in the audience or meeting who do not speak the source language. The interpreter sits or stands next to the small target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the matter at hand.

It can also be done using portable interpretation equipment,
which I also provide.

Certified Translations


These are required, for example, if you are submitting foreign-language documents to a court of law or regulatory agency, as well as for other official documents such as birth certificates and college transcripts. These should be signed and certified by a Sworn Translator under the regulations of the Uruguayan Sworn Translators Association.

Some documents that will require a certified translation are:

  • Civil Status and Identity documents.
  • Wills.
  • Deeds of Incorporation/ Corporate Bylaws.
  • Business Agreements.
  • Powers of Attorney.
  • Patents.
  • School Transcripts and Diplomas.

Non-Certified Translations


  • Corporate and Personal Websites.

  • General Corporate and Business Documents (HR, Finance, Marketing).

  • Promotional brochures, Flyers and Booklets for the Hospitality Industry.

  • Technical and IT Handbooks and User Guides.

  • Business Agreements.

Transcreation


When we combine marketing and translation we speak of "Transcreation" or Creative Translation.

One idea, pun, slogan or catchy statement might not travel well from one language to another, as we are not only required to go beyond physical borders but also cultural ones. This is why, in order for your brand and campaign to have the same impact we need to be able to go beyond the written words.

A literal o more straightforward translation might leave all the symbolism attached to those concepts behind and by doing so, watering our message down. However, transcreation takes into account every single shade of the original message: content, symbolism, words, colors, textures and cultures. The message in the source language is recreated to make it linguistically and culturally suitable for the target language and market.

Booths and Audio
Equipment rental


The booths and sound quality are of utmost importance to provide the best quality service possible. I want to provide you with comprehensive solutions; this is why I can take the hassle of renting and booking the sound and multimedia equipment off your hands and do it for you.
Clients



Information

When you want to have
a document translated:


  • In order to quote my services and estimated time of delivery I need to see a sample of the document to be translated (if possible in an editable text format such as Microsoft Word, to make word count more accurate).

  • Once the estimate has been approved, I´ll need you to send the full document plus any attachments, graphs and/or images that might be part of it, as well as any reference material you consider relevant.

  • It is very important to have an open client-translator communication. In order to provide an accurate translation it might be necessary sometimes to ask for clarification of certain terminology or jargon. If you have any industry specific glossary or terminology preferences, please let me know.

  • Remember that non-certified translations are charged by word count of the original document while certified translations are charged by page according to the fees set by the Uruguayan Sworn Translators Association.

  • In order to estimate the turnaround time for your document, consider that on an average day a translator will translate around 2,500 words. This might vary, of course, depending on the type of text, complexity, industry-specific jargon, file format, among others.

If you need interpreting services
for your event or meeting:


  • In order to be able to decide what type of interpreting is more suitable and how many interpreters you´ll need, I have to know what type of event you are planning, how many guests you´ll have in the audience and how many speakers will be presenting.

  • Before the event, it is extremely necessary to provide the interpreters with information regarding the subject matter, agenda, PPT presentations, video files, documents, speakers´ bios, etc. In order to provide the best quality service, the interpreter needs to become acquainted with the terminology.

  • Remember to contact the audio and multimedia equipment rental companies well in advance to make sure you´ll have the booths and systems in place. When doing simultaneous interpretation it is important that the booth is located in such a way that it provides the interpreters with a clear view of the stage/speakers/screens. Since I want to make your life easier and take a load off your shoulders, I can arrange this for you. Let me know.
I'm located in Montevideo, Uruguay...
but I'm really just
one click away!


Soledad Insiburo


+ 598 99 657 103

info@wisewordstranslations.com

Follow me on:

Skype

SoleInsiburo

Facebook

Linked In Twitter  
Wise Words Translations © 2017. All rights reserved.